Письменный перевод

 

Письменным переводом называют перевод, при котором переводимый оригинал и готовый перевод воплощаются фиксированными текстами для удобства обращения к ним. Также письменные переводы можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод.

Художественный перевод — это работа с произведениями художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала на читателя.

Технический перевод — перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе помимо передачи смыслового содержания подлинника важно сохранение значения узкоспециализированных терминов.

Бюро переводов RS-Center располагает обширными возможностями осуществления переводов самых разнообразных текстов и документов. Мы работаем в следующих областях:

  • юриспруденция;
  • финансы и банковская деятельность;
  • маркетинг и реклама;
  • медицина и фармацевтика;
  • торговля и дистрибуция;
  • логистика и транспорт;
  • строительство и архитектура;
  • информационные технологии, связь и так далее.

Однако следует отметить, что наиболее важной областью работы для нашего бюро переводов  является технический перевод в самом широком спектре областей – от энергетического оборудования и радиологии до авиастроения и космических исследований.

Мы располагаем огромным опытом осуществления письменного перевода научных и художественных текстов, статей, писем, автобиографий, рецензий, диссертаций и т. д. При необходимости вы можете также заказать вычитку перевода носителем языка и верстку текста. Тип, формат, состав документов, ясность и «читаемость» копий имеют значение при определении сроков и стоимости перевода.

Процесс комплексного перевода с английского или другого языка включает в себя работу:

  • переводчика, в чьи обязанности входит непосредственно перевод;
  • носителя языка, который проверяет соответствие перевода со стилистическими и грамматическими нормами той страны, на языке которой выполнен перевод;
  • специалиста, в чьи обязанности входит редактирование текста, проверка соответствия терминов и обозначений, содержащихся в тексте;
  • корректора, который проверит текст на наличие ошибок, опечаток, правильного расположения абзацев и т. д.;
  • верстальщика, который оформит перевод так же, как оригинал, обработает документ в текстовых и графических редакторах.

Для расчёта стоимости письменного перевода текста и стоимости других услуг вы можете воспользоваться удобной формой расчета или связаться с нашими специалистами по телефону: (495)710-55-05.

 
Loading...