Последовательный перевод

рассчитать и заказать перевод
 

Последовательный перевод — это вид перевода, при котором говорящий делает паузы, которые используются переводчиком для перевода смысла сказанного. Последовательный устный перевод не требует специального технического оборудования, что снимает ограничения по формату проведения мероприятия.

Когда требуется:

  • проведение переговоров;
  • проведение семинаров, круглых столов и других деловых мероприятий;
  • услуги переводчика на семинарах, конференциях;
  • услуги переводчика на судебном заседании, при подписании документов с нотариальным заверением и других юридических процедурах.

Бюро переводов RS-Center предоставляет услуги по всем видам последовательного перевода. В целях обеспечения полного соответствия перевода специфике предметной области предлагаем подбор квалифицированных лингвистов, специализирующихся в соответствующей тематике и имеющих богатый практический опыт. Уточните любые интересующие вас вопросы, позвонив по номеру (495) 710-55-05.


Мы готовы предоставлять услуги переводчика в минимально возможные сроки, однако, следует иметь в виду, что время, необходимое для организации перевода в значительной степени зависит от тематики мероприятия, формата, места его проведения и продолжительности работы. Все эти детали необходимо сообщить заранее.

Для того, чтобы переводчику можно было подготовиться к высококачественной работе по вашему заказу, очень полезно было бы предоставить ему заранее текстовые и другие материалы по теме предстоящего мероприятия.

О преимуществах устного последовательного перевода по сравнению с синхронным

  • Прежде всего, последовательный перевод не требует наличия какого-либо сложного оборудования. Это делает мероприятие более мобильным, что особенно актуально при перемещении делегации иностранных граждан, например, по территории предприятия.
  • Наличие пауз между переводимыми фразами способствует появлению у слушателей времени для размышления над сказанными оратором словами, для составления списка возникающих вопросов.
  • Устный последовательный перевод может осуществляться одним специалистом, в то время как синхронный требует наличия как минимум двух.

Что касается недостатков, то они весьма относительны. Например, паузы, возникающие между репликами говорящего и переводчика могут быть рассмотрены и как преимущество, о чем говорилось выше, и как не устраивающий заказчика момент, так как в данном случае мероприятие получается более длительным по времени. Также зачастую перевод выполняется только на один язык, а аудитория включает в себя ограниченное число участников.

 
рассчитать и заказать перевод