Последовательный перевод

 

Последовательный перевод — вид устного перевода, осуществляемый переводчиком после окончания речи оратора. Подразумевает наличие пауз в речи выступающего и требует максимального удержания в памяти содержания текста до момента начала перевода. Чаще всего используется на переговорах или мероприятиях с небольшим количеством участников.

Последовательный перевод будет особенно актуален в случае, когда нет возможности провести предварительную подготовку к выступлению. Чаще всего это происходит:

  • в ходе деловых встреч и переговоров, когда необходим свободный обмен мнениями;
  • на пресс-конференциях, когда возникает ряд незапланированных вопросов;
  • на неформальных переговорах.

Также последовательный перевод востребован на презентациях, семинарах, PR-мероприятиях, телефонных переговорах, видеоконференциях и при сопровождении важных лиц во время организованных экскурсий. То есть там, где возможно спонтанное общение различных людей.

Виды последовательного перевода

Пофразовый. Предполагает передачу смысла фразы сразу же после ее произнесения. Преимущество для переводчика в том, что нет необходимости в запоминании на слух больших объемов текста. Используется на неофициальных встречах и мероприятиях с небольшим количеством гостей.

Абзацно-фразовый. Предполагает интерпретацию после каждой законченной мысли. В этом случае переводчику приходится запоминать не одно, а несколько предложений. Этот вид перевода актуален на официальных и неофициальных мероприятиях, при личном общении людей, говорящих на разных языках.

Зрительно-устный. Предполагает передачу смысла каждой фразы, прочтенной с листа. Эта методика применяется при работе на обучающих семинарах, переговорах и лекциях на высшем уровне.

С записью. Предполагает письменную фиксацию речи спикера с использованием принятой системы символов. Данный метод применяется на семинарах, лекциях, деловых встречах и переговорах.

От чего зависит стоимость последовательного перевода

  • Длительность мероприятия. Чаще всего используется принцип почасовой оплаты. Чем длиннее мероприятие, тем дороже услуги переводчика.
  • Особенности иностранного языка. Устный последовательный перевод отличается по цене в зависимости от сложности и широты распространенности языка, на котором будет произносить речь спикер. Работа с редкими языками ценится дороже.
  • Тематика мероприятия. Стоимость работы переводчика во многом зависит от специфики мероприятия. Цена на экономические, юридические, медицинские и другие узкие темы — более высокая.
  • Место работы переводчика. Стоимость зависит от территориальной доступности места работы. Если мероприятие проводится в другом городе или стране, то заказчик также оплачивает командировочные.

Запросы на оценку стоимости устного последовательного перевода принимаются по телефону, через специальную форму расчета и заказа услуг, по электронной почте или в офисе нашей компании.

МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС!

Телефон: (495) 710-55-05
E-mail: info@rs-center.ru
Skype: RS_CENTER
Адрес: Россия, Москва, улица Ильинка, д.4, офис 71 (схема проезда)
Время работы: пн.-чт. — с 10.00 до 19.00; пятница — с 10.00 до 18.00.

 
РАССЧИТАЙТЕ Удобная форма расчета стоимости заказа.
ЗАКАЖИТЕ После оформления заказа мы свяжемся с вами по телефону и согласуем все детали
ОПЛАТИТЕ Доступно множество удобных способов моментальной онлайн-оплаты и других вариантов
ДОСТАВИМ Доставим заказ любым удобным для вас вариантом
  1. Высокое качество услуг
  2. Возможность онлайн оплаты
  3. Кратчайшие сроки исполнения заказов
  4. Конфиденциальность ваших данных
  5. Цена, соответствующая качеству