Трудности технического перевода
Интенсивные темпы развития различных сфер бизнеса, партнерских и торговых отношений обусловливают повышенный спрос на услуги переводчиков научно-технических текстов. Специалисты данного профиля работают с многочисленными техническими описаниями, аннотациями медицинских препаратов, инструкциями по применению, правилами эксплуатации, руководствами пользователя, приложениями и другой самой разнообразной научно-технической литературой. При этом от переводчика, выполняющего перевод научно-технического текста, требуется органичное сочетание знания языка и тонкостей затронутой сферы.
Куда обращаться? Бюро переводов
Абсолютно все тексты научно-технической тематики ориентированы на узкую область знаний. Поэтому в случае, если специалист не имеет соответствующий опыт, велик риск неграмотного толкования терминологии, недопонимания фактов. Это накладывает негативный отпечаток как на результат перевода технического текста, так и на профессиональную репутацию его исполнителя. А кардинально неверный подход может даже сделать конечный текст абсолютно непригодным к дальнейшему применению. Все это логично сопутствует тому, что организуются целые бюро переводов, подразумевающих многочисленный штат специалистов.
Только опытный работник подобного учреждения способен осуществить технически грамотный перевод, органично перекликающийся с заявленной заказчиком специфичной областью. Профессиональный лингвист, разбирающийся во всех технических сторонах вопроса — лучший исполнитель научно-технического перевода любого вида. Работник авторитетного бюро переводов обязательно преодолеет любые возникшие трудности.
Технический перевод — основные проблемные моменты
Несомненно, перевод технической документации был и остается одним из сложнейших направлений среди всех видов лингвистических услуг. Работа переводчика усложнена в данном ключе и обилием терминологии, и необходимостью придерживаться особого стиля изложения, и строгой нормативностью текстов, и жесткими, строго определенными требованиями. Поэтому самостоятельно преодолеть подобные трудности вряд ли возможно.
А учитывая тот факт, что перевод научно-технической литературы и документации, как правило, требует совокупности лингвистических, технических и редакторских навыков, успешно справляется со сложностями исключительно широкопрофильный работник бюро переводов или целая коллегия переводчиков.
Также одна из распространенных проблем — перевод научно-технических текстов с редких иностранных языков. Конечно, наиболее освоены технические переводы на английский язык или с английского языка, и с других, не менее «популярных» языков.
Не секрет, что именно английский является официальным языком международного обмена научно-технической информацией. И подавляющее большинство (около девяноста процентов!) требуемых технических переводов — это работа с англоязычными текстами. А вот случаи с менее распространенными языковыми группами нередко вызывают трудности. И здесь опять же не обойтись без участия компетентного переводчика.
Услуга технического перевода в RS-Center
Бюро переводов RS-Center предлагает свои высококвалифицированные услуги в области научно-технического перевода. Штат наших сотрудников включает в себя всех необходимых специалистов. Они подготовят для вас грамотный, верный по всем пунктам технический перевод вне зависимости от уровня сложности исходника.
Отметим, что в нашем бюро охватывается широчайший перечень языков перевода: немецкий, итальянский, японский, китайский, турецкий, португальский, арабский, фарси, шведский, украинский, грузинский. Для персональной консультации или заказа услуг звоните по номеру (495) 710-55-05.