Трудности технического перевода

Интенсивные темпы развития различных сфер бизнеса, партнерских и торговых отношений обусловливают повышенный спрос на услуги переводчиков научно-технических текстов. Специалисты данного профиля работают с многочисленными техническими описаниями, аннотациями медицинских препаратов, инструкциями по применению, правилами эксплуатации, руководствами пользователя, приложениями и другой самой разнообразной научно-технической литературой. При этом от переводчика, выполняющего перевод научно-технического текста, требуется органичное сочетание знания языка и тонкостей затронутой сферы. 

Куда обращаться? Бюро переводов

Абсолютно все тексты научно-технической тематики ориентированы на узкую область знаний. Поэтому в случае, если специалист не имеет соответствующий опыт, велик риск неграмотного толкования терминологии, недопонимания фактов. Это накладывает негативный отпечаток как на результат перевода технического текста, так и на профессиональную репутацию его исполнителя. А кардинально неверный подход может даже сделать конечный текст абсолютно непригодным к дальнейшему применению. Все это логично сопутствует тому, что организуются целые бюро переводов, подразумевающих многочисленный штат специалистов.

Только опытный работник подобного учреждения способен осуществить технически грамотный перевод, органично перекликающийся с заявленной заказчиком специфичной областью. Профессиональный лингвист, разбирающийся во всех технических сторонах вопроса — лучший исполнитель научно-технического перевода любого вида. Работник авторитетного бюро переводов обязательно преодолеет любые возникшие трудности.  

Технический перевод — основные проблемные моменты      

Несомненно, перевод технической документации был и остается одним из сложнейших направлений среди всех видов лингвистических услуг. Работа переводчика усложнена в данном ключе и обилием терминологии, и необходимостью придерживаться особого стиля изложения, и строгой нормативностью текстов, и жесткими, строго определенными требованиями. Поэтому самостоятельно преодолеть подобные трудности вряд ли возможно.

А учитывая тот факт, что перевод научно-технической литературы и документации, как правило, требует совокупности лингвистических, технических и редакторских навыков, успешно справляется со сложностями исключительно широкопрофильный работник бюро переводов или целая коллегия переводчиков.

Также одна из распространенных проблем — перевод научно-технических текстов с редких иностранных языков. Конечно, наиболее освоены технические переводы на английский язык или с английского языка, и с других, не менее «популярных» языков.

Не секрет, что именно английский является официальным языком международного обмена научно-технической информацией. И подавляющее большинство (около девяноста процентов!) требуемых технических переводов — это работа с англоязычными текстами. А вот случаи с менее распространенными языковыми группами нередко вызывают трудности. И здесь опять же не обойтись без участия компетентного переводчика.  

Услуга технического перевода в RS-Center

Бюро переводов RS-Center предлагает свои высококвалифицированные услуги в области научно-технического перевода. Штат наших сотрудников включает в себя всех необходимых специалистов. Они подготовят для вас грамотный, верный по всем пунктам технический перевод вне зависимости от уровня сложности исходника.

Отметим, что в нашем бюро охватывается широчайший перечень языков перевода: немецкий, итальянский, японский, китайский, турецкий, португальский, арабский, фарси, шведский, украинский, грузинский. Для персональной консультации или заказа услуг звоните по номеру (495) 710-55-05.

 
все статьи
РАССЧИТАЙТЕ Удобная форма расчета стоимости заказа.
ЗАКАЖИТЕ После оформления заказа мы свяжемся с вами по телефону и согласуем все детали
ОПЛАТИТЕ Доступно множество удобных способов моментальной онлайн-оплаты и других вариантов
ДОСТАВИМ Доставим заказ любым удобным для вас вариантом
  1. Высокое качество услуг
  2. Возможность онлайн оплаты
  3. Кратчайшие сроки исполнения заказов
  4. Конфиденциальность ваших данных
  5. Цена, соответствующая качеству